張煒:“大精神和小生命”在筆下都活著
作為第二十屆北京國際圖書博覽會中國作家館“山東主賓省”系列活動之一,張煒長篇小說年編、散文年編、短篇小說精選英文版新書發布會,8月28日在中國作家館舉行。” 張煒長篇小說年編共19本,由作家出版社出版,收錄《古船》、《九月寓言》、《外省書》,以及《你在高原》的10部單行本,以及2012年的《半島哈里哈氣》,囊括他創作的全部長篇小說。
作為第二十屆北京國際圖書博覽會中國作家館“山東主賓省”系列活動之一,張煒長篇小說年編、散文年編、短篇小說精選英文版新書發布會,8月28日在中國作家館舉行。
本次活動由中國作家協會、中共山東省委宣傳部主辦,作家出版社、山東省作家協會承辦,中南傳媒出版集團協辦。文學界名家和幾十位山東新銳作家濟濟一堂,著名文學評論家閻晶明、施戰軍等到現場助陣。張煒也與媒體交流,話題涉及到文學及諸多的文學熱點。
長篇小說、散文隨筆年編
正式發布
山東作協主席張煒是“文學魯軍”的代表人物之一。
他從1980年發表小說起,迄今30多年的寫作生涯,發表文學作品近1400萬字。多部作品被譯成英、日、法、韓、德等多種文字,在海外流傳。
目前,他在國內及海外出版單行本三百多部,獲獎六十余次。
2010年,張煒新著長篇小說《你在高原》出版,這部作品煌煌10部、39卷、約450萬字,10部小說均可單獨成篇,思想性、藝術性都展現出震撼人心的力量,先后獲得第八屆“茅盾文學獎”等十余獎項。
作家出版社總編輯張陵介紹說:“今年,張煒將自己的作品按‘年編’形式分三個系列出版,分別為張煒散文隨筆年編、張煒中短篇小說年編、張煒長篇小說年編。借助‘山東主賓省’活動,長篇小說年編、散文隨筆年編正式發布。”
張煒長篇小說年編共19本,由作家出版社出版,收錄《古船》、《九月寓言》、《外省書》,以及《你在高原》的10部單行本,以及2012年的《半島哈里哈氣》,囊括他創作的全部長篇小說。張煒散文隨筆年編共20本,由湖南文藝出版社出版,是迄今最完備的非虛構文字集結。
首發的兩本英文版書是由加拿大皇家科林斯出版集團有限公司出版的《Mr. Zhang Wei,One of The Greatest Chinese Authors》(張煒,中國最偉大的作家之一)和《The Best Collection of Mr.Zhang Wei’s Short Stories》(張煒短篇小說精選)。前者由出版顧問Eric Abrahamsen撰寫,為了讓西方讀者在集中和有限的時間里了解張煒及其作品。后者收錄了張煒的8篇精華短篇小說。
特意趕到現場祝賀的中國作協副主席何建明說:“張煒跟我同歲,但是從30年前,他的文學創作已給我留下深刻印象。我記得當年我在部隊里,第一次讀到他小說的時候,有一個愿望,什么時候能見到張煒,能像他一樣創作。30多年過去了,現在我跟張煒坐在一起,特別高興。我見證了《你在高原》出版的整個過程,看到了讀者對它的喜歡,也見證了國內外文學界、出版界對這部作品的認同。張煒是一個有思想堅持獨立思考的作家,也是一個有文學理想的作家。”
青年評論家施戰軍則表示,張煒是一個“大精神和小生靈在筆下都活著”的作家,非常不容易。“大精神、小生靈,這兩個維度的掌控對作家來說非常重要。有些作家往往在追求大精神的時候,就忘記小生靈的存在。張煒的創作給我們樹立了一個樣板,值得我們去閱讀,去分析。”
作家們不要太急“走出去”
對于自己兩套“年編”的出版,張煒還是非常感慨:“這兩個年編跨度將近40年,出版這兩個年編,也是對我個人寫作歷程的一個總結和回顧。我還會一如既往地寫下去,我個人希望寫得比過去好,這看起來是很難的一個事情,但是我個人還有信心,再走得更遠一點。”
這次還有張煒的短篇小說精選英文版新書正式發布。張煒也是作品較早“走出去”的作家之一,他介紹說,“對于譯成外文版本,我非常謹慎。現在我的作品還有幾種語言的十幾本書的譯本,正在優化改進的過程中,包括《古船》、《九月寓言》。這些書翻譯出來,我還要找專家再看看,發現有些意境表達不好,有些語言不準確,就需要改進一下再出來。”
他表示,現在國外的翻譯水平已經有了很大提高,能翻譯的人也越來越多,但好的譯者不多,尤其那種能把作品的意境、語言的特質、甚至地域色彩都能呈現出來的譯者,更是少之又少。“翻譯不是簡單的技術工作,懂中文,能夠流利的用外語表達,并不足夠。它是一種語言藝術向另一種語言藝術的轉換,因而特別難。很多時候,技術層面上很好解決,但語言層面上就解決不了,因為對應的那不是文學語言。比如我的故事很多都是寫半島傳奇,一些翻譯者很容易地把傳奇抓住了,但語言層面上的東西傳達不出來,那其實不是真正的我的小說。”
他說,自己作品的外文譯本中,像《古船》的瑞典語版本等,都是非常優秀的譯本。20年左右的時間里,至少有十四五部作品因為翻譯不過關,都推掉了出版計劃。“最近有位海外華人,在海外生活了大半輩子,翻譯了《九月寓言》,但我請專家看后,嚇了一跳,里面的翻譯有太多誤解,所以就沒有合作。”
他表示,一些不負責任的出版商,可能用很短的時間很潦草地就把作品翻譯出來了,但那沒有多大意義,而且會讓國外讀者對中國文學產生誤解。“因此,要等那些特好的譯者,你就不能倉促。中國作家不必要太急‘走出去’,不要急于追求作品翻譯成多少語種,印刷了多少數量,這不是真正的衡量標準,首先還是要注重質量。”
責任編輯:王曉亮
















